Название: 1 Up
Автор: batty_gal a.k.a Tetra26
Переводчик: MedovayaAquarelle
Фандом: Kyou Kara Maou
Категория: слеш
Пейринг: Вольфрам, Сарареги
Рейтинг: PG-15
Жанр: юмор
Размер: миди
Разрешение на перевод: получено
Статус перевода: в процессе
3 глава
Пассивная агрессия, в виде письма.
читать дальшеСаммари главы: Вскоре после фиаско на балу, Сарареги и Вольфрам начинают переписываться - в своем собственном стиле.
Месяц 2; День 10; Год 4 правления 27го Мао
Его Величеству Сарареги, королю Малого Шимарона,
Я, Лорд Вольфрам фон Бильфельд, искренне приношу свои извинения за мое недостойное поведение по отношению к Вам во время нашей последней встречи. Я опозорил свою страну, моего Короля, моих людей и самого себя своими вспыльчивыми и ненужными действиями. Не знаю, что на меня нашло - я словно был не в своем уме. И по сей день задаюсь вопросом: почему я причинил такой вред Мао – и, конечно же, Вам. Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу то, что я упомянул Вас в конце предложения, как будто Вы совершенно ничего не значите.
Независимо от истинных причин, вызвавших мой гнев, я должен признать свои ошибки, и надеюсь, что Вы сможете принять мои глубокие извинения за непригодное поведение по отношению к Вам.
Кроме того, пожалуйста, примите корзину фруктов, которую я посылаю Вам вместе с настоящим письмом как символ моей доброй воли. Я сам лично ее собрал. Она заполнена желтыми фруктами, главным образом, бананами, потому что – по некоторым причинам – они странно напоминают мне о Вас.
С уважением,
Лорд Вольфрам фон Бильфельд
Месяц 2; День 25; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Ваши извинения приняты. Я тоже задаюсь вопросом, что могло случиться с Вами такого, что Вы напали на меня, а также разорвали Вашу драгоценную помолвку с Мао. Независимо от того, что это было, оно явно обладало мощным влиянием. Я опечален слухами, в которых говорится, что это якобы я оказал какое-то внешнее воздействие на Вас – но из-за моей репутации, это вполне ожидаемо. Надеюсь, что я тоже буду прощен за свои неправильные действия, которые совершил в прошлом.
Искренне надеюсь, что Вы восстановили отношения со своим любимым Мао. Также надеюсь, что слухи о том, что Вы решили не отказываться от своего заявления о расторжении помолвки, неверны – ради Вашего же блага. Даже несмотря на мои опасения, что Ваша любовь может быть бессмысленной, Вы казались таким счастливым, когда были помолвлены с ним – и я, по правде, не хотел бы забирать у Вас это маленькое счастье.
Что касается корзины фруктов... Меня не раз пытались отравить с помощью еды, поэтому я, как это ни прискорбно, не смог насладится Вашим подарком. Конечно же, я ни в коей мере не имею в виду, что Вы пытались это сделать. Уверен, у Вас и в мыслях этого не было...
С уважением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
Месяц 3; День 4; Год 4 правления 27го Мао
Король Сарареги,
Я рад, что Вы приняли мои извинения. И еще раз - прошу прощения за свои действия той ночью.
Я также желаю, чтобы Вас когда-нибудь смогли простить за преступления, которые Вы совершаете*. Все заслуживают прощения, даже такие люди, как Вы*.
Что же касается тех слухов, боюсь, они верны. Я принял решение не возобновлять свою помолвку даже при том, что Его Величество умолял меня вернуть все на свои места. Только представьте: он впервые просил что-либо у меня. При этом выглядел очень несчастным, в его глазах стояли слезы. Его просьба разбила мое сердце – это выглядело почти как если бы у него действительно были чувства ко мне.
Но как бы сильно мне не хотелось принять его назад, я понял, что это, вероятно, наилучший исход. Таким образом, он сможет свободно найти себе женщину, которую полюбит, и я также смогу найти кого-то, кто полюбит меня. В некотором смысле, Ваши резкие слова помогли мне. Видите ли, теперь я понимаю, что люблю его настолько сильно, что могу отпустить – поэтому, если Вы и правда хотите попытаться добиться его, как Вы намеревались когда-то, не стесняйтесь - попробуйте.
К сожалению, Его Величество, кажется, испытывает затруднения с принятием даже просто идеи об отношениях с лицами своего же пола. Однако, так как Вы столь же женственны и красивы, как любая девочка, он, возможно, будет более готовым принять Вас. Если бы только моя половая принадлежность была столь же неоднозначна как Ваша, вероятно, у меня было бы больше шансов. Весьма досадно: я был слишком мужествен для него – иногда мне жаль, что я не такой изнеженный, как Вы.
Так или иначе, желаю Вам удачи в получении прощения, а также в романтических отношениях. И, сожалею о фруктах – я на мгновение забыл, что метод посылки испорченных продуктов был исторически самым популярным способом отравить члена королевской семьи (и я рад, что Вы признаете, что в этом моем поступке не было злого умысла, потому что я действительно имел ввиду нечто совершенно иное).
Посылаю Вам другой подарок, взамен предыдущего. Это букет цветов, которые, главным образом, произрастают на территориях Карбелникофф. Эти цветы представляют интерес, потому что они очень необычны, и обладают очень сильным ароматом. По слухам, Вы любите этот цветок – и если что-то столь простое, как этот цветок, способно подарить Вам наслаждение, я более, чем счастлив послать его – для Вашего абсолютного удовольствия.
Искренне Ваш,
Вольфрам фон Бильфельд
P.S. - Извиняюсь за две ошибки во втором абзаце. Слово 'совершаются', которое я отметил звездочкой, должно быть заменено на 'совершали', конечно же. Звездочка после слова 'Вы' фактически указывает на то, что предложение было ошибочно сокращено. В нем не хватает слов 'когда-то были' перед 'Вы'. Не знаю о чем я думал... Также прошу прощения, что послал письмо в таком виде – с ошибками и т.п. У меня закончился пергамент (так как я продолжал делать те же самые ошибки по каким-то неизвестным причинам) – а еще я хотел послать Вам цветы как можно скорее. Снова, простите за несовершенство моего письма.
Месяц 3; День 16; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Я несказанно рад, что Вы достаточно повзрослели для того, чтобы признать, что Мао никогда не примет Вас в Вашей текущей форме. Я также счастлив слышать, что он был милосерден к Вам, и даже пожалел настолько, чтобы плакать из-за Вас.
Я рад, что мои правдивые слова вдохновили Вас двигаться дальше по жизни. Надеюсь, Вы сможете завести роман, в котором, сдается мне, так отчаянно нуждаетесь, чтобы стать счастливым. Я также советую Вам не быть столь одержимым своим будущим возлюбленным, как это было с Мао. Мужчины не склонны любить такое. Даже, предположительно, столь же вежливые, как я. Я бы не смог выдержать ворчащего партнера с плохим характером – но мне показалось, что Вы как будто выросли из ребяческого, своевольного поведения, из-за которого так сильно известны всюду по этим землям. По крайней мере, письма, что Вы посылаете мне, кажется, указывают на это.
Если говорить о вещах, которые Вы мне посылаете... Я не знаю, кто сказал Вам, что я люблю цветы, которые Вы передали мне. На самом деле у меня чрезвычайно сильная аллергия именно на эти цветы – и они спровоцировали у меня редкий случай очень тяжелой формы крапивницы, а также затронули мое дыхание. Хотя мое дыхание вернулось в норму, моя нежная кожа все еще поражена. Я был уверен: это широко известный факт, что у меня тяжелая аллергия именно на этот цветок, но, очевидно, информация была искажена к тому времени, когда новости достигли Ваших ушей. Вы ведь знаете, какими, все же, могут быть люди: они склонны слышать лишь то, что хотят услышать.
С уважением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
P.S. - Интересно, что Вы сделали и исправили те особые ошибки в своем последнем письме, но не исправили некоторые другие грамматические ошибки. Вы склонны злоупотреблять тире в своем письме. Не бойтесь начинать новые предложения, когда это необходимо, вместо увеличения избыточного количества тире (и запятых) повсюду. Я хорошо знаю, что дети королевских семей (такие как я сам) склонны лодырничать на своих занятиях, но я никогда бы не подумал, что сын Мао будет делать такие явные ошибки. Полагаю, что у всех нас есть недостатки. Хотя, у некоторых их больше, чем у других.
Месяц 3; День 28; Год 4 правления 27го Мао
Королю Сарареги,
Я благодарен, что Вы, кажется, полностью поддерживаете мое приключение по поиску любви (в этом я не так уж отличаюсь от моей матушки). Также счастлив сообщить Вам, что у меня, представляете, уже есть кое-кто на примете. И снова я благодарен за Ваши слова: я буду поступать более осмотрительно, ухаживая за моим новым любовным увлечением. Я действительно изменился, и не могу дождаться момента, чтобы показать людям, из чего сделан новый Вольфрам фон Бильфельд. Вы - мое вдохновение! Если Вы можете измениться, то такой как я, безусловно, может тоже.
Говоря об изменениях... Приношу свои извинения за грамматические ошибки. Я, действительно, иногда сачковал на занятиях, когда рос. Однако, в отличие от некоторых детей из королевских семей, я был занят тренировками и другими делами, которые сформировали меня как мужчину, которым я теперь являюсь. Однако, Вы все-таки счастливчик. Уверен, что если бы Вам пришлось тренироваться настолько усердно, как это делал я, Вы в итоге оказались бы менее женственным и изящными, чем сейчас – а это было бы таким упущением.
Тем не менее, забавно, что Вы исправили мою грамматику таким способом. В тех местах, откуда я родом, про такое говорят, что это признак кого-то, кто проигрывает в споре. Так как Вы сделали это не с плохими намерениями (и, конечно же, мы не выясняем отношения), я предполагаю, Вы не должны волноваться об этом высказывании, как о чем-то касающегося лично Вас.
Я на самом деле, искренне и в полной мере сожалею, что мой последний подарок вызвал у Вас такую проблему! Моему сердцу причиняет боль мысль, что Ваша красивая кожа - сейчас, вероятно, покраснела, опухла, и повсюду медленно сочится гноем. Я был уверен, что слышал, что именно этот цветок - Ваш любимый. Интересно, кто же это был, что переврал эту важнейшую информацию к тому времени, как она дошла до меня? К сожалению, видимо, это был кто-то, кто испытывает презрение к Вам.
На сей раз подарок, который я посылаю, не совсем от меня. Я сообщил нашему местному научному гению о Вашем текущем состоянии здоровья из-за моей фатальной ошибки, и она, на скорую руку, сделала смесь, которая должна немедленно облегчить Ваше состояние. Еще раз приношу извинения за неудобства, а также порчу Вашей красоты.
С любовью,
Вольфрам фон Бильфельд
P.S – Я забыл упомянуть, что смесь была послана несколькими днями ранее, чем это письмо, и послана она была непосредственно Вашей медсестре. Так что к тому времени, когда Вы прочтете это письмо, она уже получит его и применит к Вам. Ну-ну, извините – но я не был уверен, что Вы используете эту смесь лично. Вы, вероятно, продолжили бы молча страдать в благородной попытке вести себя как мужчина в этой ситуации (и совершенно нет ничего плохого в том, чтобы не быть мужественным – например, вспомните Йозака). По крайней мере, в этом случае Вы почувствуете некоторое облегчение.
P.P.S. – Приближается Королевский Бал, и я приложил к письму Ваше приглашение. Эта смесь излечит Вас, и Вы будете выглядеть лучше, чем когда-либо, к тому времени, когда объявят первый танец!
Месяц 4; День 9; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Я уже принял Ваши извинения за инцидент с удушьем. Пожалуйста, не чувствуйте, что Вы должны продолжать посылать мне подарки и/или медицинские средства в попытке угодить мне. На самом деле, я был бы очень рад, если бы Вы никогда не посылали мне что-либо. Когда-либо.
Я также, к сожалению, должен сообщить Вам, что могу и не появиться на Балу. По крайней мере, если действие того "средства", что Вы послали мне, не сойдет к тому времени. Так или иначе я сомневаюсь, что появление там с синеватой кожей и желтой сыпью на лице было бы надлежащим для человека моего статуса и авторитета.
С сожалением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
В следующей главе: совершенно новый Вольфрам?
Автор: batty_gal a.k.a Tetra26
Переводчик: MedovayaAquarelle
Фандом: Kyou Kara Maou
Категория: слеш
Пейринг: Вольфрам, Сарареги
Рейтинг: PG-15
Жанр: юмор
Размер: миди
Разрешение на перевод: получено
Статус перевода: в процессе
3 глава
Пассивная агрессия, в виде письма.
читать дальшеСаммари главы: Вскоре после фиаско на балу, Сарареги и Вольфрам начинают переписываться - в своем собственном стиле.
Месяц 2; День 10; Год 4 правления 27го Мао
Его Величеству Сарареги, королю Малого Шимарона,
Я, Лорд Вольфрам фон Бильфельд, искренне приношу свои извинения за мое недостойное поведение по отношению к Вам во время нашей последней встречи. Я опозорил свою страну, моего Короля, моих людей и самого себя своими вспыльчивыми и ненужными действиями. Не знаю, что на меня нашло - я словно был не в своем уме. И по сей день задаюсь вопросом: почему я причинил такой вред Мао – и, конечно же, Вам. Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу то, что я упомянул Вас в конце предложения, как будто Вы совершенно ничего не значите.
Независимо от истинных причин, вызвавших мой гнев, я должен признать свои ошибки, и надеюсь, что Вы сможете принять мои глубокие извинения за непригодное поведение по отношению к Вам.
Кроме того, пожалуйста, примите корзину фруктов, которую я посылаю Вам вместе с настоящим письмом как символ моей доброй воли. Я сам лично ее собрал. Она заполнена желтыми фруктами, главным образом, бананами, потому что – по некоторым причинам – они странно напоминают мне о Вас.
С уважением,
Лорд Вольфрам фон Бильфельд
Месяц 2; День 25; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Ваши извинения приняты. Я тоже задаюсь вопросом, что могло случиться с Вами такого, что Вы напали на меня, а также разорвали Вашу драгоценную помолвку с Мао. Независимо от того, что это было, оно явно обладало мощным влиянием. Я опечален слухами, в которых говорится, что это якобы я оказал какое-то внешнее воздействие на Вас – но из-за моей репутации, это вполне ожидаемо. Надеюсь, что я тоже буду прощен за свои неправильные действия, которые совершил в прошлом.
Искренне надеюсь, что Вы восстановили отношения со своим любимым Мао. Также надеюсь, что слухи о том, что Вы решили не отказываться от своего заявления о расторжении помолвки, неверны – ради Вашего же блага. Даже несмотря на мои опасения, что Ваша любовь может быть бессмысленной, Вы казались таким счастливым, когда были помолвлены с ним – и я, по правде, не хотел бы забирать у Вас это маленькое счастье.
Что касается корзины фруктов... Меня не раз пытались отравить с помощью еды, поэтому я, как это ни прискорбно, не смог насладится Вашим подарком. Конечно же, я ни в коей мере не имею в виду, что Вы пытались это сделать. Уверен, у Вас и в мыслях этого не было...
С уважением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
Месяц 3; День 4; Год 4 правления 27го Мао
Король Сарареги,
Я рад, что Вы приняли мои извинения. И еще раз - прошу прощения за свои действия той ночью.
Я также желаю, чтобы Вас когда-нибудь смогли простить за преступления, которые Вы совершаете*. Все заслуживают прощения, даже такие люди, как Вы*.
Что же касается тех слухов, боюсь, они верны. Я принял решение не возобновлять свою помолвку даже при том, что Его Величество умолял меня вернуть все на свои места. Только представьте: он впервые просил что-либо у меня. При этом выглядел очень несчастным, в его глазах стояли слезы. Его просьба разбила мое сердце – это выглядело почти как если бы у него действительно были чувства ко мне.
Но как бы сильно мне не хотелось принять его назад, я понял, что это, вероятно, наилучший исход. Таким образом, он сможет свободно найти себе женщину, которую полюбит, и я также смогу найти кого-то, кто полюбит меня. В некотором смысле, Ваши резкие слова помогли мне. Видите ли, теперь я понимаю, что люблю его настолько сильно, что могу отпустить – поэтому, если Вы и правда хотите попытаться добиться его, как Вы намеревались когда-то, не стесняйтесь - попробуйте.
К сожалению, Его Величество, кажется, испытывает затруднения с принятием даже просто идеи об отношениях с лицами своего же пола. Однако, так как Вы столь же женственны и красивы, как любая девочка, он, возможно, будет более готовым принять Вас. Если бы только моя половая принадлежность была столь же неоднозначна как Ваша, вероятно, у меня было бы больше шансов. Весьма досадно: я был слишком мужествен для него – иногда мне жаль, что я не такой изнеженный, как Вы.
Так или иначе, желаю Вам удачи в получении прощения, а также в романтических отношениях. И, сожалею о фруктах – я на мгновение забыл, что метод посылки испорченных продуктов был исторически самым популярным способом отравить члена королевской семьи (и я рад, что Вы признаете, что в этом моем поступке не было злого умысла, потому что я действительно имел ввиду нечто совершенно иное).
Посылаю Вам другой подарок, взамен предыдущего. Это букет цветов, которые, главным образом, произрастают на территориях Карбелникофф. Эти цветы представляют интерес, потому что они очень необычны, и обладают очень сильным ароматом. По слухам, Вы любите этот цветок – и если что-то столь простое, как этот цветок, способно подарить Вам наслаждение, я более, чем счастлив послать его – для Вашего абсолютного удовольствия.
Искренне Ваш,
Вольфрам фон Бильфельд
P.S. - Извиняюсь за две ошибки во втором абзаце. Слово 'совершаются', которое я отметил звездочкой, должно быть заменено на 'совершали', конечно же. Звездочка после слова 'Вы' фактически указывает на то, что предложение было ошибочно сокращено. В нем не хватает слов 'когда-то были' перед 'Вы'. Не знаю о чем я думал... Также прошу прощения, что послал письмо в таком виде – с ошибками и т.п. У меня закончился пергамент (так как я продолжал делать те же самые ошибки по каким-то неизвестным причинам) – а еще я хотел послать Вам цветы как можно скорее. Снова, простите за несовершенство моего письма.
Месяц 3; День 16; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Я несказанно рад, что Вы достаточно повзрослели для того, чтобы признать, что Мао никогда не примет Вас в Вашей текущей форме. Я также счастлив слышать, что он был милосерден к Вам, и даже пожалел настолько, чтобы плакать из-за Вас.
Я рад, что мои правдивые слова вдохновили Вас двигаться дальше по жизни. Надеюсь, Вы сможете завести роман, в котором, сдается мне, так отчаянно нуждаетесь, чтобы стать счастливым. Я также советую Вам не быть столь одержимым своим будущим возлюбленным, как это было с Мао. Мужчины не склонны любить такое. Даже, предположительно, столь же вежливые, как я. Я бы не смог выдержать ворчащего партнера с плохим характером – но мне показалось, что Вы как будто выросли из ребяческого, своевольного поведения, из-за которого так сильно известны всюду по этим землям. По крайней мере, письма, что Вы посылаете мне, кажется, указывают на это.
Если говорить о вещах, которые Вы мне посылаете... Я не знаю, кто сказал Вам, что я люблю цветы, которые Вы передали мне. На самом деле у меня чрезвычайно сильная аллергия именно на эти цветы – и они спровоцировали у меня редкий случай очень тяжелой формы крапивницы, а также затронули мое дыхание. Хотя мое дыхание вернулось в норму, моя нежная кожа все еще поражена. Я был уверен: это широко известный факт, что у меня тяжелая аллергия именно на этот цветок, но, очевидно, информация была искажена к тому времени, когда новости достигли Ваших ушей. Вы ведь знаете, какими, все же, могут быть люди: они склонны слышать лишь то, что хотят услышать.
С уважением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
P.S. - Интересно, что Вы сделали и исправили те особые ошибки в своем последнем письме, но не исправили некоторые другие грамматические ошибки. Вы склонны злоупотреблять тире в своем письме. Не бойтесь начинать новые предложения, когда это необходимо, вместо увеличения избыточного количества тире (и запятых) повсюду. Я хорошо знаю, что дети королевских семей (такие как я сам) склонны лодырничать на своих занятиях, но я никогда бы не подумал, что сын Мао будет делать такие явные ошибки. Полагаю, что у всех нас есть недостатки. Хотя, у некоторых их больше, чем у других.
Месяц 3; День 28; Год 4 правления 27го Мао
Королю Сарареги,
Я благодарен, что Вы, кажется, полностью поддерживаете мое приключение по поиску любви (в этом я не так уж отличаюсь от моей матушки). Также счастлив сообщить Вам, что у меня, представляете, уже есть кое-кто на примете. И снова я благодарен за Ваши слова: я буду поступать более осмотрительно, ухаживая за моим новым любовным увлечением. Я действительно изменился, и не могу дождаться момента, чтобы показать людям, из чего сделан новый Вольфрам фон Бильфельд. Вы - мое вдохновение! Если Вы можете измениться, то такой как я, безусловно, может тоже.
Говоря об изменениях... Приношу свои извинения за грамматические ошибки. Я, действительно, иногда сачковал на занятиях, когда рос. Однако, в отличие от некоторых детей из королевских семей, я был занят тренировками и другими делами, которые сформировали меня как мужчину, которым я теперь являюсь. Однако, Вы все-таки счастливчик. Уверен, что если бы Вам пришлось тренироваться настолько усердно, как это делал я, Вы в итоге оказались бы менее женственным и изящными, чем сейчас – а это было бы таким упущением.
Тем не менее, забавно, что Вы исправили мою грамматику таким способом. В тех местах, откуда я родом, про такое говорят, что это признак кого-то, кто проигрывает в споре. Так как Вы сделали это не с плохими намерениями (и, конечно же, мы не выясняем отношения), я предполагаю, Вы не должны волноваться об этом высказывании, как о чем-то касающегося лично Вас.
Я на самом деле, искренне и в полной мере сожалею, что мой последний подарок вызвал у Вас такую проблему! Моему сердцу причиняет боль мысль, что Ваша красивая кожа - сейчас, вероятно, покраснела, опухла, и повсюду медленно сочится гноем. Я был уверен, что слышал, что именно этот цветок - Ваш любимый. Интересно, кто же это был, что переврал эту важнейшую информацию к тому времени, как она дошла до меня? К сожалению, видимо, это был кто-то, кто испытывает презрение к Вам.
На сей раз подарок, который я посылаю, не совсем от меня. Я сообщил нашему местному научному гению о Вашем текущем состоянии здоровья из-за моей фатальной ошибки, и она, на скорую руку, сделала смесь, которая должна немедленно облегчить Ваше состояние. Еще раз приношу извинения за неудобства, а также порчу Вашей красоты.
С любовью,
Вольфрам фон Бильфельд
P.S – Я забыл упомянуть, что смесь была послана несколькими днями ранее, чем это письмо, и послана она была непосредственно Вашей медсестре. Так что к тому времени, когда Вы прочтете это письмо, она уже получит его и применит к Вам. Ну-ну, извините – но я не был уверен, что Вы используете эту смесь лично. Вы, вероятно, продолжили бы молча страдать в благородной попытке вести себя как мужчина в этой ситуации (и совершенно нет ничего плохого в том, чтобы не быть мужественным – например, вспомните Йозака). По крайней мере, в этом случае Вы почувствуете некоторое облегчение.
P.P.S. – Приближается Королевский Бал, и я приложил к письму Ваше приглашение. Эта смесь излечит Вас, и Вы будете выглядеть лучше, чем когда-либо, к тому времени, когда объявят первый танец!
Месяц 4; День 9; Год 4 правления 27го Мао
Лорд фон Бильфельд,
Я уже принял Ваши извинения за инцидент с удушьем. Пожалуйста, не чувствуйте, что Вы должны продолжать посылать мне подарки и/или медицинские средства в попытке угодить мне. На самом деле, я был бы очень рад, если бы Вы никогда не посылали мне что-либо. Когда-либо.
Я также, к сожалению, должен сообщить Вам, что могу и не появиться на Балу. По крайней мере, если действие того "средства", что Вы послали мне, не сойдет к тому времени. Так или иначе я сомневаюсь, что появление там с синеватой кожей и желтой сыпью на лице было бы надлежащим для человека моего статуса и авторитета.
С сожалением,
Король Малого Шимарона, Сарареги
В следующей главе: совершенно новый Вольфрам?
уф, я снова дома..)) На следующей неделе выложу продолжение)))