Редактура: DaryaF
Помощь в переводе: Lavender Prime
Том 6. Сюзанна Джулия фон Винкотт.
читать дальшеВзгляни, как я вытянула правую руку. По температуре вечернего воздуха я могу определить расположение солнца.
Теперь понимаешь? Кончиком указательного пальца я чувствую тёплый свет. Так я могу ощущать закат, хотя и не вижу его.
Пусть я и лишена зрения, но не отчаиваюсь из-за этого. В конце концов, это не значит, что для меня этот мир пуст. Вещи существуют и вне мира цветов – например, через тепло, звуки и прикосновения.
Когда я стою перед кем-то, я могу ощутить его эмоциональное состояние по интонациям, дыханию, голосу. Поэтому я знаю, какое выражение принимает его лицо, о чём он думает – как если бы коснулась сердца этого человека.
Я никогда не думала, что мне не повезло; слепота для меня не тяжкое бремя.
Есть только одна мелочь, которой я лишена. Единственное, что я желала бы увидеть собственными глазами всего один лишь раз: какого же цвета могут быть небеса? Правда ли, что такого же нежного, как лепестки цветов весной? На самом ли деле, цветом они похожи на мои глаза? И правду ли говорят, что сумерки опускаются на землю также, как и спелый плод?
Том 7. Шибуя Юури.
читать дальшеЯ научился кататься на велосипеде уже довольно взрослым.
Произошло всё это в парке, а мой тогдашний велосипед был детским великом без дополнительных колёсиков.
На его синей раме среди наклеек с мультипликационными персонажами были и на бейсбольную тематику, на них настоял отец.
- Обещай мне, что не отпустишь!
Мой отец, полуприсев и ухватившись за велосипед, кивнул мне.
- Не волнуйся, Юу-тян! Я совершенно точно не отпущу, но даже если решу отпустить, сначала обязательно скажу тебе об этом.
Давай пообещаем на мизинцах.
Дрожащими от волнения и страха ногами, я начал крутить тяжёлые педали велосипеда. Прокручивая их, я каждый раз ощущал, как ранний весенний ветер легонько веял мне в лицо, похлопывая короткой чёлкой по лбу. Шаги отца становились всё быстрее. Я знал, что он бежит трусцой, поддерживая велосипед. Когда же перестал слышать их, меня наполнило волнение, а педали стали вдвое легче.
Наконец-то, я научился кататься на велосипеде! Уже потом я прикинул, что проехал всего несколько сотен метров.
Переполненный детским чувством гордости, я оглянулся посмотреть на отца, который (как я думал) должен был стоять вдалеке.
- Я, наконец, научился кататься на… э?!
Отец, всё ещё державшийся за велосипедную стойку, покраснел и тяжело дышал.
- Видишь… папочка… сдержал… своё обещание… не отпустил… да?
Каждый раз, когда я вспоминаю этот случай, мне становится очень стыдно.
…Ведь, честно говоря, большинство людей отпускают на середине пути, не так ли?
Том 8. Вольфрам фон Бильфельд.
читать дальшеЯ просто не способен этого понять.
Почему наш всеведающий и всемогущий Истинный король выбрал такого слабака, как Юури, нашим правителем? Он поступает совсем не как дворянин. Не может даже подвига совершить на поле боя. Не способен подобрать величественных слов, чтобы добиться уважения и восхищения своего народа, да и благоговейного ужаса своим внешним видом не внушает.
Вместо этого он играет в мяч с детьми и без дела болтается на конюшне или на кухне, да где угодно.
Он делает только то, что хочет, и меня удивляет, почему это не оскорбляет взор старшего брата и других лордов.
Лично я считаю, что в нём нет совершенно ничего подходящего на роль, отведённую ему Истинным королём. Ни острого ума, ни опыта, чтобы управлять такой огромной страной, ни принадлежности к знатному роду мадзоку. Он ещё очень молод и как ребёнок неопытен.
Только вчера кто-то выразил сомнение в нём как в короле:"Быть может, было бы лучше, если бы на престол взошёл кто-нибудь из семьи предыдущей королевы? " Я попытался объяснить ему, что наш король – слабак, и поэтому мы должны приложить все силы, чтобы поддержать его. Наверное, этот мужчина не совсем понял меня и, дав озадаченный ответ, прозвучавший довольно необычно:"Раз Его Светлость так говорит…", удалился.
Странно. Как я уже сказал, мне не удаётся этого понять… Юури! Сколько раз тебе повторять, что ты не должен выходить в город без сопровождения!
Том 9. Гюнтер фон Крайст.
читать дальшеЕго Величество Мао прекрасен.
Его чёрные, как смоль, глаза сияют в лучах солнца, а волосы блестят в лунном свете как влажные перья Комотендагью*1*.
Его голос, струящийся из светло-розовых губ, звучит как мелодия в исполнении лучших струнных инструментов.
Блестящие ногти, похожие на обточенные океаном раковины, нежные пальцы, такие тонкие и белые…
Ах, мой прекрасный Мао – Хейка*2*! (кровотечение из носа)
Я последую за вами и буду служить всей своей душой и телом!!! (сильное кровотечение из носа)
Всю свою жизнь я обязуюсь почитать и поклоняться только Вашему Величеству! (кровь из носа хлещет фонтаном)
А?
Не хотите этого? Ох, Ваше Величество, не говорите таких холодных слов!
*1* Комотендагью – название птицы, ни в одной другой новелле не упоминалось, японские фанаты предполагают, что это что-то вроде вороны.
*2* Хейка – Ваше Величество.
Помощь в переводе: Lavender Prime
Том 6. Сюзанна Джулия фон Винкотт.
читать дальшеВзгляни, как я вытянула правую руку. По температуре вечернего воздуха я могу определить расположение солнца.
Теперь понимаешь? Кончиком указательного пальца я чувствую тёплый свет. Так я могу ощущать закат, хотя и не вижу его.
Пусть я и лишена зрения, но не отчаиваюсь из-за этого. В конце концов, это не значит, что для меня этот мир пуст. Вещи существуют и вне мира цветов – например, через тепло, звуки и прикосновения.
Когда я стою перед кем-то, я могу ощутить его эмоциональное состояние по интонациям, дыханию, голосу. Поэтому я знаю, какое выражение принимает его лицо, о чём он думает – как если бы коснулась сердца этого человека.
Я никогда не думала, что мне не повезло; слепота для меня не тяжкое бремя.
Есть только одна мелочь, которой я лишена. Единственное, что я желала бы увидеть собственными глазами всего один лишь раз: какого же цвета могут быть небеса? Правда ли, что такого же нежного, как лепестки цветов весной? На самом ли деле, цветом они похожи на мои глаза? И правду ли говорят, что сумерки опускаются на землю также, как и спелый плод?
Том 7. Шибуя Юури.
читать дальшеЯ научился кататься на велосипеде уже довольно взрослым.
Произошло всё это в парке, а мой тогдашний велосипед был детским великом без дополнительных колёсиков.
На его синей раме среди наклеек с мультипликационными персонажами были и на бейсбольную тематику, на них настоял отец.
- Обещай мне, что не отпустишь!
Мой отец, полуприсев и ухватившись за велосипед, кивнул мне.
- Не волнуйся, Юу-тян! Я совершенно точно не отпущу, но даже если решу отпустить, сначала обязательно скажу тебе об этом.
Давай пообещаем на мизинцах.
Дрожащими от волнения и страха ногами, я начал крутить тяжёлые педали велосипеда. Прокручивая их, я каждый раз ощущал, как ранний весенний ветер легонько веял мне в лицо, похлопывая короткой чёлкой по лбу. Шаги отца становились всё быстрее. Я знал, что он бежит трусцой, поддерживая велосипед. Когда же перестал слышать их, меня наполнило волнение, а педали стали вдвое легче.
Наконец-то, я научился кататься на велосипеде! Уже потом я прикинул, что проехал всего несколько сотен метров.
Переполненный детским чувством гордости, я оглянулся посмотреть на отца, который (как я думал) должен был стоять вдалеке.
- Я, наконец, научился кататься на… э?!
Отец, всё ещё державшийся за велосипедную стойку, покраснел и тяжело дышал.
- Видишь… папочка… сдержал… своё обещание… не отпустил… да?
Каждый раз, когда я вспоминаю этот случай, мне становится очень стыдно.
…Ведь, честно говоря, большинство людей отпускают на середине пути, не так ли?
Том 8. Вольфрам фон Бильфельд.
читать дальшеЯ просто не способен этого понять.
Почему наш всеведающий и всемогущий Истинный король выбрал такого слабака, как Юури, нашим правителем? Он поступает совсем не как дворянин. Не может даже подвига совершить на поле боя. Не способен подобрать величественных слов, чтобы добиться уважения и восхищения своего народа, да и благоговейного ужаса своим внешним видом не внушает.
Вместо этого он играет в мяч с детьми и без дела болтается на конюшне или на кухне, да где угодно.
Он делает только то, что хочет, и меня удивляет, почему это не оскорбляет взор старшего брата и других лордов.
Лично я считаю, что в нём нет совершенно ничего подходящего на роль, отведённую ему Истинным королём. Ни острого ума, ни опыта, чтобы управлять такой огромной страной, ни принадлежности к знатному роду мадзоку. Он ещё очень молод и как ребёнок неопытен.
Только вчера кто-то выразил сомнение в нём как в короле:"Быть может, было бы лучше, если бы на престол взошёл кто-нибудь из семьи предыдущей королевы? " Я попытался объяснить ему, что наш король – слабак, и поэтому мы должны приложить все силы, чтобы поддержать его. Наверное, этот мужчина не совсем понял меня и, дав озадаченный ответ, прозвучавший довольно необычно:"Раз Его Светлость так говорит…", удалился.
Странно. Как я уже сказал, мне не удаётся этого понять… Юури! Сколько раз тебе повторять, что ты не должен выходить в город без сопровождения!
Том 9. Гюнтер фон Крайст.
читать дальшеЕго Величество Мао прекрасен.
Его чёрные, как смоль, глаза сияют в лучах солнца, а волосы блестят в лунном свете как влажные перья Комотендагью*1*.
Его голос, струящийся из светло-розовых губ, звучит как мелодия в исполнении лучших струнных инструментов.
Блестящие ногти, похожие на обточенные океаном раковины, нежные пальцы, такие тонкие и белые…
Ах, мой прекрасный Мао – Хейка*2*! (кровотечение из носа)
Я последую за вами и буду служить всей своей душой и телом!!! (сильное кровотечение из носа)
Всю свою жизнь я обязуюсь почитать и поклоняться только Вашему Величеству! (кровь из носа хлещет фонтаном)
А?
Не хотите этого? Ох, Ваше Величество, не говорите таких холодных слов!
*1* Комотендагью – название птицы, ни в одной другой новелле не упоминалось, японские фанаты предполагают, что это что-то вроде вороны.
*2* Хейка – Ваше Величество.
Спасибо вам!
Пролог Джулии очень трогательный. А Юури - забавный.)
Спасибо вам за ваши переводы.
Да, он цепляет
А Юури - забавный.)