Вопросы перевода были подняты в ЖЖ, но так как не все там бывают и не все владеют хотя бы английским, не говоря о японском, переносим их сюда.
Вопросы задавались sabershadowkat, ответы давали члены тамошнего коммунити, знающие японский (мы чуть-чуть дополняем эти ответы).
Читавшим тред в ЖЖ читать не имеет смысла1. Почему имя Юри в английских субтитрах пишется как Yuuri, а в русских оно часто пишется как "Юури", если читается как Ю:ри (долгий слог [йу], а не два слога [йу] и [у]).
В этих вариантах перевода переводчики стараются избежать ассоциаций со словом "юри" (лилия) и соответствующим жанром. Правильнее, конечно, переводить как "Юри", а на русский даже забавно было бы переводить как "Юрий".
2. В английских субтитрах (и других субтитрах латиницей) имя Конрада пишут через К (ка) и через С (це). Как правильно: Konrad или Conrad?
Принципиальной разницы нет. Если имена жителей потустороннего мира германизированы (Гюнтер, Вольфрам, Гизела, Никола), то имя Конрада следует писать через К. Хотя это вопрос к авторам.
3. Стоит ли переводить специфические для японской культуры имена и названия: Мао, мадзоку, Шин Макоку и т.д.?
В английских субтитрах их иногда переводят, исходя из того, что мадзоку - это демоны. Однако в европейском понимании демоны - давно уже не добрые духи леса, а порождения ада. Если исходно слово "демон" можно было сопоставить с японским "мадзоку" (сравнимое с асурами или атлантами), то сейчас - нет. Однако оставить эти слова без перевода - значит, нагрузить зрителя лишней информацией, на объяснение которой при чтении субтитров времени нет (согласитесь, примечания переводчиков сверху рассеивают внимание). Здесь решать переводчику, как лучше. Даже если "перевести" мадзоку как демонов, это будет не стольк критично.
4. Вдогонку: стоит ли переводить короткое и емкое обращение heika (ваша светлость, ваше величество), которое герои употребляют в отношении короля Юри?
Зритель может воспринять это как часть титула или часть имени, поэтому желательно переводить - это не специфическое для японского языка слово или термин, не имеющее аналогов в других языках.
4. Как правильно называть королеву-мать: ШерИ или Сели, Цели?
Ее полное имя - Сесилия (Цецилия), так что более верным сокращением будет Сели (Цели - японское звучание ближе к этому). Однако, исходя из ее поведения, можно переводить и как Шери - ей как персонажу это было бы приятно. 
5. Стоит ли в переводе менять местами принятую в японском последовательность имени-фамилии?
Нет, если речь идет о персонажах-японцах; да, если персонажи - "европейцы" или позиционируются НЕ японцами. Это сразу указывает на их происхождение.
7. Стоит ли в переводах оставлять японские суффиксы, указывающие на форму вежливости и на взаимоотношения между героями?
Если действие происходит не в Японии, и на это делается упор, то да, их следует отбрасывать. Это обедняет переводы, не пользующиеся подобными суффиксами, но в русском переводе этому можно найти альтернативу. Допустим, суффиксы -сан, -сама и -доно сразу укажут переводчику на то, что в переводе диалогов герои, обращающиеся друг к другу по этим суффиксам, непременно вежливы, говорят с уважением. В случае с суффиксом -доно может быть добавлено слово "уважаемый", "досточтимый", в случае с -сан, тем более -сама - "господин, госпожа". Суффикс -тян имеет аналогию в русском - уменьшительно-ласкательные суффиксы.
8. (Для переводчиков не с японского, что не очень хорошо) Стоит ли оставлять появившиеся в других языках обращения к героям: lord, mister, herr, froilein и т.д., или следует заменять их на русские обращения: господин, госпожа, сударь, сударыня?
Так как этих обращений официально нет в аниме (оно не привязано в этом плане к европейским языкам, если не считать некоторых имен), то обращения должны быть русскими.